英語 ボケ

花とか撮ると背景をぼかすわけですが、例えば今日撮ったノゲイトウ

この後ろみたいなボケは英語でなんていうのかなぁと思ってたわけです。カメラがブレたり、被写体が移動してボケた場合は「ブレ」で英語だとblur(ブラー)だし、Photoshopとかでもぼかしエフェクトはblurガウスブラーとかになってた気がする。
ピントが合っていないからボケているわけで、Deforcus(デフォーカス)かなとも思うんだけど、そうするとボケはボケでもピンボケだよなと。ちょっと違う気がするし、なんかマイナスイメージがある。と思ってたらありました。ボケはBokehなんですね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Bokeh
以前日本人は異様にボケにこだわるけど、海外では「ボケ味が〜」と言っても通じないと聞いたことがあるけど、まさかBokehで通じるようになってるとは思わなかった。
Flickrにもボケグループがあって沢山投稿されている
http://www.flickr.com/groups/bokeh_/pool/
ちなみに天然ボケやボケとツッコミのボケは英語でなんて言うのだろうか。natural-mysteriousとかfunny-manとかか。わからんw